Rådfrågning
Categories: SpråkWednesday, Apr 22, 2020
Någon som känner till ett bra medicinskt lexikon online (engelska -> svenska)? Har letat förgäves, hittills. Jag har en hel del specialisttermer att brottas med. Här är några.
“Lesion” översätts vanligen “skada” (huvudsakligen i fall av hjärn- och lungcancer). Jag har alltid uppfattat det som ett “ärr” av något slag. Men det måste finnas en exaktare översättning.
“Head and neck surgery” tycks vara en specialitet inom cancerkirurgin. Vad kan det heta? “Kranie-halskirurgi” låter ju lite koko…
“Awake craniotomy” är de där hjärnoperationerna när patienten är vaken och sjunger duett med narkosläkaren. Är det så enkelt som “vaken kraniotomi”?
All hjälp tacknämligt emottagen.
April 22nd, 2020 at 8:15 pm
Kollade bara snabbt: Kanske kan du ha nytta av den här. Se även medicinsk terminologi. Jag vet att det är en omväg, men ibland får man ta den ; )
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kategori:Medicinska_termer
April 22nd, 2020 at 8:17 pm
Bra! Tack för det, Gabrielle!
April 22nd, 2020 at 8:21 pm
Här kommer bästa hjälpen!
Du ska leta upp Snomed CT som är en internationell termordbok. Den svenska upplagan hittar du här:
https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=404684003&edition=MAIN/SNOMEDCT-SE/2019-11-30&release=&languages=sv,en
(Sorry, väldigt lång url.)
Den ser komplicerad ut, men är oerhört användbar. Mejla mig om du behöver hjälp att fatta hur man gör!
April 22nd, 2020 at 8:30 pm
Å Lotten, vilken “resurs”, som det heter! Stort tack!
Det verkar som “lesion” heter “lesion” på svenska…!
April 22nd, 2020 at 8:31 pm
Jag förstår verkligen att du ber om hjälp nu när jag tittar på de översättningar som finns i Snomed CT – och som alltså SKA användas inom vården.
lesion = lesion (gah!)
head and neck surgery = kirurgisk åtgärd på huvud och hals
awake craniotomy = vaken kraniotomi (jättesvårt att lista ut)
April 22nd, 2020 at 8:38 pm
Verkligen! Jag mailade dig just om en annan fråga. Men ingen brådska alls!
April 22nd, 2020 at 10:42 pm
Lesion är nog inte en anglicism utan snarare gammalt medicinarlatin. (Undrar var farsan gjorde av sin “Latin för medicinare” av Bendz, den är rätt dyr på Bokbörsen ser jag.)
April 23rd, 2020 at 7:40 am
SAOB’s LESION (fran 1942) hanvisar till LÄSION med etymologin [jfr t. läsion, eng. lesion, fr. lésion; av lat. læsio (gen. -ōnis), till lædere, (se LÄDERA)] och (icke-medicinska) exempel pa “læsion” fran 1600-talet. Sa du har lite stavningsalternativ dar 😀