Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Råd & dåd (2)

Categories: Kulturellt, Språk
Friday, Mar 29, 2019

(1) Har svenskan någon motsvarighet till substantivet winterbourne? OED definierar så här: “An intermittent stream, such as those found in chalk or limestone districts, which flows only in winter or at long intervals”. Ett vattendrag som ligger torrt på sommaren?

(2) För den händelse någon vet något om bomullsspinnerier… Två slags arbetare på dessa kallades “doffers” och “pressers”. Återigen OED: ”Doffer” = ”A worker who removes the full bobbins or spindles”. ”Presser” = ”One who works a press of any kind – “press-bar” = the presser in a knitting machine, which drives the barb of the needle into the groove of the shank”. (Gillar det där sista, för övrigt: The Groove of the Shank. Låter som ett soulband c:a 1974)

(3) Avd. Hjärnan-står-still. Vad har vi för roliga uttryck för “aldrig i livet”, alltså typ pigs might flywhen hell freezes overTwelfth of Never, osv.

6 Responses to “Råd & dåd (2)”

  1. 1. Har inte mycket att komma med men begreppet “sommarlågvatten” finns upptaget i SAOB (som hittas enklast via svenska.se). Möjligen finns det mer exakta dialektala termer på t ex Gotland där det finns kalksten.

    2. Mejlar adressen till en kollega i Norrköping som kan sånt där.

    3. Den gamla standardformeln är “Förr [händer det och det] än jag [gör det och det]”. Kommer i stunden inte på nåt särskilt fyndigt men hittade två på sitt sätt kul exempel:

    Förr skola Örnarna sitt boo i hafwet bygga,
    Än jagh, o, högste Gudh! titt budh miszfyrma skal
    (Haqvin Spegel)

    Förr, ropade de, skola vi dö; förr skola vi af fienden nedsablas eller sjelfve antända kruttornet, än öfvergifva vår anförare.
    (Fryxell, Berättelser ur Svenska historien)

  2. Den där sista under (3) är nästan perfekt för mina ändamål! Tack!

  3. “Spolerskor” resp “pressare” visar det sig… Här en fin sång med förklaring av Maddy Prior: The Doffing Mistress: https://www.youtube.com/watch?v=n5cESt3jBJ8

    Ärligt talat, är det inte en av livets små stjärnbeströdda triumfer att få lära sig nånting?

  4. Gissade pressare innan (finns i SAOB) men hittade inga doffare nånstans och pressbar är förstås nåt helt annat på svenska och sen fick jag annat att göra 🙂

    Fast kollade du med nån från Norrköping så är det nog rätt 🙂

  5. (och om du inte redan kollat så finns spolare/spolerska i SAOB med den betydelsen)

  6. Precis! Jag kan väl avslöja att källan till denna information var ingen mindre än Boo Cassel, en av våra förnämligaste översättare från engelska, och dessutom expert på tekniska/industriella termer. Jag minns med glädje och beundran de översättningar han åstadkom för Författarförlagets Tidskrift när den begav sig, i början av åttiotalet, där jag medverkade i periferin några gånger.

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004