Råd & dåd (2)
Categories: Kulturellt, SpråkFriday, Mar 29, 2019
(1) Har svenskan någon motsvarighet till substantivet winterbourne? OED definierar så här: “An intermittent stream, such as those found in chalk or limestone districts, which flows only in winter or at long intervals”. Ett vattendrag som ligger torrt på sommaren?
(2) För den händelse någon vet något om bomullsspinnerier… Två slags arbetare på dessa kallades “doffers” och “pressers”. Återigen OED: ”Doffer” = ”A worker who removes the full bobbins or spindles”. ”Presser” = ”One who works a press of any kind – “press-bar” = the presser in a knitting machine, which drives the barb of the needle into the groove of the shank”. (Gillar det där sista, för övrigt: The Groove of the Shank. Låter som ett soulband c:a 1974)
(3) Avd. Hjärnan-står-still. Vad har vi för roliga uttryck för “aldrig i livet”, alltså typ pigs might fly, when hell freezes over, Twelfth of Never, osv.
March 29th, 2019 at 1:22 pm
1. Har inte mycket att komma med men begreppet “sommarlågvatten” finns upptaget i SAOB (som hittas enklast via svenska.se). Möjligen finns det mer exakta dialektala termer på t ex Gotland där det finns kalksten.
2. Mejlar adressen till en kollega i Norrköping som kan sånt där.
3. Den gamla standardformeln är “Förr [händer det och det] än jag [gör det och det]”. Kommer i stunden inte på nåt särskilt fyndigt men hittade två på sitt sätt kul exempel:
Förr skola Örnarna sitt boo i hafwet bygga,
Än jagh, o, högste Gudh! titt budh miszfyrma skal
(Haqvin Spegel)
Förr, ropade de, skola vi dö; förr skola vi af fienden nedsablas eller sjelfve antända kruttornet, än öfvergifva vår anförare.
(Fryxell, Berättelser ur Svenska historien)
March 29th, 2019 at 1:59 pm
Den där sista under (3) är nästan perfekt för mina ändamål! Tack!
March 29th, 2019 at 7:10 pm
“Spolerskor” resp “pressare” visar det sig… Här en fin sång med förklaring av Maddy Prior: The Doffing Mistress: https://www.youtube.com/watch?v=n5cESt3jBJ8
Ärligt talat, är det inte en av livets små stjärnbeströdda triumfer att få lära sig nånting?
March 29th, 2019 at 9:05 pm
Gissade pressare innan (finns i SAOB) men hittade inga doffare nånstans och pressbar är förstås nåt helt annat på svenska och sen fick jag annat att göra 🙂
Fast kollade du med nån från Norrköping så är det nog rätt 🙂
March 29th, 2019 at 9:06 pm
(och om du inte redan kollat så finns spolare/spolerska i SAOB med den betydelsen)
March 29th, 2019 at 9:12 pm
Precis! Jag kan väl avslöja att källan till denna information var ingen mindre än Boo Cassel, en av våra förnämligaste översättare från engelska, och dessutom expert på tekniska/industriella termer. Jag minns med glädje och beundran de översättningar han åstadkom för Författarförlagets Tidskrift när den begav sig, i början av åttiotalet, där jag medverkade i periferin några gånger.