Översättning per maskin
Categories: SpråkSunday, Feb 4, 2018
Jag läste nyligen en intressant artikel i The Atlantic om Google Translate, författad av Douglas Hofstadter. Som för övrigt skrev ‘Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid‘ (1979), en bok som imponerade mig väldigt när jag läste den, men kanske inte skulle haft samma effekt idag.
Hur som helst, jag håller inte med allt Hofstadter säger om översättningsmaskinerna. Jag tror t.ex. inte det kan vara många som behandlar GT som ett allt mer perfekt instrument att överföra ett språk till ett annat, utan att de allra flesta använder den som jag själv gör, dvs för att få the gist av en text – kontentan, liksom – särskilt i språk man bara bitvis behärskar.
Men det är utan tvekan ett intressant problem detta med att den allt mer sofistikerade dekodifieringen synbarligen aldrig kommer att resultera i ens den sparsammaste form av kontextuell understanding. Vilket man, som lekman, kanske skulle tro, alltså en slags motsvarighet till den marxistiska dialektikens tanke om att kvantitet så småningom övergår i kvalitet.
Nu har tydligen Facebook kommit upp med något annat i fråga om förståelse, Deep Text kallat, men det går lite över huvudet på mig hur det fungerar. Jag ska för övrigt diskutera detta med min son, som sysslar med machine learning, så fort han kommit tillbaka från sina resor. Men om någon har tankar om detta så kommentera gärna (främst tänker jag kanske på Fredrik… sorry, Fredrik!)
February 8th, 2018 at 10:50 am
Inte helt övertygad om att paret han nämner i början verkligen existerar :), och jag blir alltid lite småtrött av “titta, jag hittade ett fel, alltså gar det har inte använda till nånting” (använde journalister det argumentet på sig själva hade yrket dött nån gång 1566, strax efter frukost) fast ska jag ha djupare tankar om automatisk översättning och maskinell läsförståelse måste jag ju tänka, och det känns jobbigt.
Fast här en liten länk på temat: https://twitter.com/tronderavisa/status/959841464577609730
February 8th, 2018 at 10:52 am
“gar det har”
Oops. Vådan av att börja skriva prickfritt på ett amerikanskt tangentbord och försöka fixa in prickarna efter att man skrivit halva texten.
February 8th, 2018 at 11:30 am
Absolut, Fredrik, jag väntade mig inte alls nån större utläggning… Jag har en annan historia om Google Translate och genusneutrala pronomen, fast den ska jag dra en annan gång.
February 10th, 2018 at 10:57 am
Det är hög “Schicksal und Bauplatz”-faktor på Google Translate ibland, vilket kanske inte förvånar någon. Jag har testat några gånger med att köra in meningar från engelska till italienska eller ryska och sedan tillbaka igen, och då syns missvisningen när det gäller enklare idiomatiska uttryck eller helt enkelt ord som har flera semantiska betydelser.