Har jag verkligen fel om detta? Det kanske jag har…
Categories: SpråkMonday, Dec 18, 2017
…för min svenska är inte den bästa, som bekant. Jag läste en artikel av Sam Sundberg i SvD om #metoo, där använde han ordet “oskuldspresumtionen”. Jag har alltid tyckt det finns en viss skillnad mellan “oskyldighet” och “oskuld”, särskilt i detta sammanhang, så jag skrev ett kort meddelande till dem:
Menar du inte “oskyldighetspresumtionen”? “Oskuldspresumtionen” låter ju lite, ähm, olyckligt i det här sammanhanget.Vänligast, etc… Och fick snart svaret, från Elsa Westerstad på “kulturdebatten”: Hej Gunnar, Båda ord går bra att använda. Bästa hälsningar. Elsa Westerstad, SvD
Vilket jag tycker låter lite hejsan-tjosan, i och för sig. Men, som sagt, jag kan ju ha fel. Inte för första gången, heller. Men på mitt hemspråk är det hur som helst en jävla skillnad på innocence och virginity, det måste jag säga…
God jul!
December 19th, 2017 at 3:15 am
Haha. Det är du som har rätt. Som vanligt när folk kan fler språk än två.
December 19th, 2017 at 7:39 am
Helt klart att du har rätt, Gunnar! God jul!
December 19th, 2017 at 7:30 pm
Wikipedia haller med Elsa, och lankar dels till en dom fran Hogsta Domstolen som anvander “oskyldighetspresumtion”, dels till den svenska oversattningen av artikel 48 som har rubriken “Presumtion för oskuld”. Vilket kanns ratt trubbigt. Skulle nog halla mig till HDs beslut.
December 19th, 2017 at 7:46 pm
Fredrik, tack för det! Sammanfattningsvis tror jag inte det är jag som har problem med svenska språket, det är svenska språket som har problem med sig självt.
December 20th, 2017 at 4:04 pm
Ja, det är inget bra ordval just i samband med anklagelser för sexualbrott, men engelskan använder ju dock “innocent” både för “(juridiskt) skuldfri” och “oskyldig, (erotiskt) oskuldsfull och ofarlig”.
December 20th, 2017 at 5:59 pm
Den senare är dock en överförd betydelse, ungefär som med “virgin territory” på motsvarande vis. Jag var inte så mycket ute efter den bibliska/moraliska sidan av oskuld(sfullhet) utan mer den strikt juridiska användningen, som jag tycker mer än lovligt luddig när “oskuld” kommer med.
(FYI: Jag förtydligade den här kommentaren nån timma efter att jag lagt upp den)
December 20th, 2017 at 9:08 pm
Snarast en fråga om tid, historiskt sett brukade man säga oskuldspresumtion (t.ex. i äldre processrättslig litteratur), men eftersom det onekligen låter lite “hejsan-tjosan” säger de flesta jurister numera oskyldighetspresumtionen. (Tror dessutom att rötterna finns i tyskans “Unschuldsvermutung” eftersom de flesta äldre svenska juridiska termer har tysk och inte anglosaxisk bakgrund.)
December 20th, 2017 at 9:31 pm
Tack för det, kcl! Det där med tyskan låter intressant och mer än sannolikt.
December 23rd, 2017 at 12:29 pm
Hej Gunnar
Jag önskar dig frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr
Rudi
December 23rd, 2017 at 12:49 pm
Väldigt mycket detsamma, Rudi! God jul och gott nytt!