Språkfråga igen
Categories: SpråkMonday, Sep 11, 2017
Jag köpte idag, för tolv pund, a black silk tie, för jag ska gå på begravning nästa vecka. Jag skulle översatt det som “en svart sidenslips”, inte “en svart silkesslips”. Vad är skillnaden mellan “silke” och “siden”? Jag slår i uppslagsböckerna och finner bara att de är synonymer. Men det kan de ju knappast vara. Är silke det som siden är gjort av? Vad är då processen som gör siden av silke? Finns det någon som kan förklara min slips?
September 12th, 2017 at 8:18 am
Japp, siden görs av silke, medan “satin” (på engelska och svenska) betecknar en vävteknik som kan användas för både silkestråd och bomull.. Jag trodde tidigare (för åratal sedan) att “satin” på engelska var en synonym för siden, men det är det ju inte.
September 13th, 2017 at 12:11 pm
Alessandro Bariccos roman hette på italienska “Seta”, vilket blev “Silke” på svenska (och “Silk” på engelska), men “Seide” på tyska. I början av processen, innan vävtekniken och fabrikerna kommer in i bilden, finns en fjäril vid namn Bombyx mori. Tyska wiki förser illustrationen av dessa oavlönade textilarbetare med den aningen vemodiga bildtexten: “Die einst vier wichtigsten Schmetterlinge für die Seidenerzeugung”.
https://de.wikipedia.org/wiki/Seide#/media/File:Meyers_b14_s0826a.jpg