Språkfråga
Categories: SpråkTuesday, Aug 11, 2015
Man har hittat ännu en oexploderad bomb från andra världskriget på en byggarbetsplats inte långt härifrån, i Bethnal Green. En stor jävel är det också, 227 kilo tung. Området är utrymt tills man desarmerat den.
Finns det nåt annat sätt att översätta a live bomb än “oexploderad”? Och är “desarmera” hur man översätter defuse, alltså motsatsen till “aptera” (tror jag)…?
Svar mottages med taxamet.
August 11th, 2015 at 12:21 pm
Kan tyvärr inte bidra med något översättningstips men du skall få ett annat ord som kan vara bra om du skall översätta något till tyska, nämligen Kampfmittelbeseitigungsexperte. En sådan måste alltid finnas till hands vid större bygnadsplatser i Österrike (och rimligtvis även i Tyskland). Se ev. min text Bomber och granater. (Ser just f.ö.att du är apostroferad i inlägget ovanför)
August 11th, 2015 at 12:51 pm
“That’s a word and half!” som man säger…
August 11th, 2015 at 1:24 pm
låter det inte hemskt osannolikt?
August 11th, 2015 at 1:50 pm
Bengt, kan inte låta bli det där med cricketen heller… “284-4” är inte ett slutresultat utan ställningen vid en viss tidpunkt i matchen: det lag som har sin innings just då har åstadkommit 284 runs till priset av 4 wickets, dvs fyra utslagna spelare, och det kan de vara mer än nöjda med,
August 11th, 2015 at 2:44 pm
“Stridsmedelstillhandaläggningsexpert”? ;D
Desarmerad är, tror jag, rätt ord.
August 11th, 2015 at 3:02 pm
@Magnus. Är det orddelen “beseitigung” som vållar huvudbry ? Men det betyder helt enkelt “undanröjning”, “eliminering” eller liknande. Det är en autentisk titel och här kan du se ur en av dem ser ut: http://www.minden.de/inhalt/showfoto.php?id=7008419
Vad som förvånar mig är snarare att man inte tagit chansen och valt något ord som “Sachverständiger” i stf det kosmpolitisk färgade och onödigt korta “Experte”.
Det klassiska exemplet på långa tyska ord som inte är bara påhittade är ju annars “Donaudampfschiffahrtsgesellschaft” . På tunnelbanan i Stockholm såg jag en gång någon läsa en kursbok med titeln “Trafikledarassistentutbildningsgrundkurs” – inte heller dåligt.
August 11th, 2015 at 4:34 pm
Outlöst, tror jag, på tvåan. Desarmera är rätt.
August 11th, 2015 at 5:23 pm
Det tror jag med, Gabrielle. Tack!
August 11th, 2015 at 6:12 pm
Odetonerad.
August 11th, 2015 at 6:28 pm
Där tror jag du har rättast, Lars H…! Odetonerad var ordet, sa Bull.
August 11th, 2015 at 7:07 pm
Nehe. För JAG har rätt. Odetonerad är arméspråk. Outlöst är dagligt tal. Se här så många träffar:
https://www.google.se/search?q=outl%C3%B6sta+bomber&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=l0fKVdGDLYa3sQGtk63YCA
August 11th, 2015 at 7:11 pm
Shit… Vill ju inte orsaka konflikter, så svensk jag är… Jag väljer båda! Odetolöst!
August 11th, 2015 at 7:15 pm
Jag förstår ingenting av detta. (Erkänner att jag inte läst något av det förutom Gunnars kommentar.)
August 11th, 2015 at 7:16 pm
Det är väl försåtsminerade eller tidsinställda bomber som utlöses? Sprängladdningar aperade på ett lite amatörmässigt sätt av anarkister och talibaner. Helvetesmaskiner, som det så vackert hette förr i tiden. Militära bomber däremot detonerar på ett fackmannamässigt sätt.
August 11th, 2015 at 7:37 pm
Bengt C, jag tror vi närmar oss slutdefinitionen här, för om man ska använda “desarmera” måste man nog vara konsekvent och använda en lika teknisk/militär term som “detonera”. Gabrielle, jag vill inte göra dig besviken, men när det kommer till “outlöst”… oj, nej, lessen, detta kommer bara att låta fel, hur jag än skriver det… 😉
August 11th, 2015 at 7:48 pm
Ett par andra förslag på långa ringlande ord:
ubåtsjaktsskyddskompaniöverkommandot
Tyrannosaurusmontageinspektörsgruppen (på museum med uppstoppade eller monterade dinosaurier)
😀
August 11th, 2015 at 9:28 pm
Synd att ni inte läser tidningar, grabbar. Där står nästan alltid outlöst. Men håll er ni till era gamla störiga krigsromaner. Over and out.
August 12th, 2015 at 1:27 am
I can hear you right now, Gabrielle. Tack.
Resten är helt ointressant i det här sammanhanget.
August 12th, 2015 at 6:57 am
På tal om långa ord:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapiki maungahoronukupokaiwhenuakitanatahu är en 305 meter hög kulle på Nya Zeelands nordö
Namnet är känt för att vara det längsta namnet i världen (85 bokstäver) på en plats, och betyder “Stället där Tamatea, mannen med det stora knät, som gled, klättrade och slukade berg, känd som landätaren, spelade på sin flöjt för sin älskade.” på Maori.
Om detta är en skröna eller inte vet jag inte.
August 12th, 2015 at 1:04 pm
Fast på den tiden fenomenet var vanligare – att man i potatislandet på bakgården hittade en bomb som ännu inte exploderat – sa man rätt och slätt “blindgångare”. På svenska inlånat från tyskans “Blindgänger”.
Ganska avancerat (eller för den delen kryptiskt) bildspråk – som om bomberna, “gångarna”, rörde sig horisontellt över himlen snarare än vertikalt.
På tyska är en fripassagerare en “blinder Passagier”, fast egentligen är det då konduktören och medpassagerarna som är blinda och inte upptäcker fripassageraren. På samma sätt förhåller det sig väl med bomben, blindgångaren; det är inte den som är blind, utan vi som inte såg den falla – och först 75 år senare hittar den.
I potatislandet.
Melodramatiskt bildarrangemang här:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Blindg%C3%A5ngare#/media/File:WWI_English_dud_bomb.JPG
August 12th, 2015 at 1:36 pm
Om man betalar £170 plus moms till Bactec, en privat firma, så kommer dom och tar reda på om det ligger en blindgångare under ens hus.