Översättningshjälp #92
Categories: SpråkSunday, May 3, 2020
Ett speciellt problem så här långt, där mitt huvud bara står still, jag kommer ingen vart.
Home base. Basebolltermen, alltså, egentligen kallad “home plate“. Vad jag är ute efter är metaforen, för det är så den används i boken. Hit home base. Att komma tillbaka till ursprunget, att komma hem, att ha fullbordat varvet och tagit hem poängen. Tittar man i olika lexikon on- och offline hittar man inget särskilt användbart: “innemålet”, “slagbasen”, “slagplattan”. Vad skulle vi ha för metaforer för detta, sportsliga eller ej? “Målsnöret”? Nej, knappast. “Stänga dörren bakom sig”? “Ta dig en sup och var som folk”?
May 3rd, 2020 at 5:53 pm
Hemmaplan? Hemmaarenan? Hemmamatch?
May 3rd, 2020 at 6:06 pm
Där är nåt…! Tack, det tål att tänka på…!
May 3rd, 2020 at 8:31 pm
Tillbaka till startpunkten
Tillbaka till utgångspunkten
Tillbaka till “Gå” (som i Monopol)
Gått varvet runt
May 3rd, 2020 at 8:46 pm
Det är också bra…!
Men jag vill gärna behålla det här med “hemma”… “Spela på hemmaplan”.
Citatet är detta. Hans sedermera avlidne son Beau säger åt sin pappa, innan Joe går in på scen för en tv-sänd debatt: ”Pappa. Titta på mig. Titta på mig, pappa. Kom ihåg, pappa. Home base, pappa. Home base.”
“Spela på hemmaplan, pappa.”
Jag tycker det låter bäst hittills.
May 3rd, 2020 at 8:47 pm
Eller du kanske har rätt, Hans. Gå tillbaka till ursprunget/början. Bara lämna det sportsliga.
May 3rd, 2020 at 9:02 pm
Eller också är det bara så enkelt som “Var dig själv!”
May 3rd, 2020 at 9:21 pm
Klistrade in originalcitatet i Google Translate: “Pappa. Titta på mig. Titta på mig, pappa. Kom ihåg, pappa. Hemmabas, pappa. Hem bas.”
Bra oppning, men dom tappade lite pa slutet.
May 3rd, 2020 at 9:23 pm
(iofs lite oklart om “var dig sjalv” funkar dar, givet att citatet foljs av “what he was saying was: remember who you are”)
May 4th, 2020 at 5:58 am
(ps. svenska regler: https://www.baseboll-softboll.se/viarbetarmed/Idrottsjuridik/tavlingsbestammelser/ — facktermen ar “hemplatta”)
May 4th, 2020 at 7:11 am
Google Translate får man många goda skratt av.. Skriv in “lie in honour” (ligga på lit de parade, alltså) så får man “ljug i ära”.
Det där med att det följs av “remember who you are” är inga probs, det kommer man lätt förbi.
May 4th, 2020 at 8:33 pm
“E.T. phone home base” – det verkliga långdistansssamtalet. 🙂
Att man “hittar hela vägen hem” är ett bra idiom på svenska för när någon talar, sjunger, uttrycker sig med absolut gehör för rötterna, med instinktiv säkerhet. Men det fungerar förstås inte i det sammanhang du är ute efter.
May 4th, 2020 at 8:35 pm
Kanske, men tänkvärt!
May 5th, 2020 at 8:45 am
Apropå “lie in honour”, har jag alltid tyckt att textraden “I am a man who will fight for your honour” ur den smöriga 80-talshiten “Glory of Love” är riktigt kul – nämligen om man uppfattar “your honour!” som det sägs i domstolsserier på tv. “Jag är en man som kommer att slåss med nävarna för herr Domaren” – hmm, ingen vinnande replik i rättssalen där. 🙂
May 5th, 2020 at 1:35 pm
Ännu en Google Translatepärla: “bond hearing” (borgensförhör) = “bondförhör”… katekesförhör, alltså… Underbart.
May 5th, 2020 at 2:31 pm
Tankte att det kanske var nat forvirrande sammanhang som fick den att tanka pa James Bond eller nat, men jag far samma resultat med bara tva ord.
Fast forst skrev jag in “bondhearing” som ett ord av misstag, varpa translate undrade om det kanske var pa bengaliska, dar det ar Bomdheyarim. Gillar det ordet. Kanske vore nat for boken?