Ett porträtt av konstnären som ung
Categories: KulturelltSaturday, Jan 25, 2020
Jag måste så klart och gå och se Iannuci’s David Copperfield. Den verkar vara en version jag kommer att gilla skarpt. Bara att se Ben Whishaw som Uriah Heep…! Men också för att romanen var en så avgörande del av min uppväxt. Jag älskar ju Dickens, trots allt.
Under några tidiga tonår brukade jag läsa ‘Pickwickklubben’ på julen och ‘David Copperfield’ på sommaren. Den sista sommaren det hände måste ha varit 1965 eller -66. På den tiden kunde man ta “sommarlån” från biblioteket (det kanske man fortfarande kan?), alltså tre-fyra böcker som man inte behövde lämna tillbaka förrän efter lovet.
Den sommaren tog jag som vanligt ut ‘David Copperfield’ (vet inte vems översättning det kan ha varit). Men jag hade blivit compos mentis nog att inse att jag borde läsa något annat också, något modernare. Jag hade hört talas om James Joyce, och fattat att han var lite “svår”, något som ju alltid tilltalar en femtonåring med konstnärsdrömmar.
Så jag tog med mig ‘Ett porträtt av konstnären som ung”, och det måste ha varit Emma Atterboms översättning. Så där ligger jag på soffan i vardagsrummet i sommarstugan i Onsala och läser de sista gripande sidorna i ‘David Copperfield’ – “Agnes! Oh, Agnes…!” – när min mamma plötsligt ropar från diskbänken: “Kom och torka besticken nu!”
“Nej, vänta…!” ropar jag, med tårarna trillande inför Davids oändliga kärlek till den förståndiga Agnes efter att den korkade Dora, the child bride, har dött. “Jag har bara en sida kvar!” Att torka besticken var mitt bidrag till hushållet, men Den Stora Kärleken måste ju ha företräde. Jag hade bara några rader kvar. “Jag kommer!”
Besticken blev torkade, till slut. Och jag har inte läst om ‘David Copperfield’ sedan den gången. Men några dagar senare kastade jag hans kärlek till Agnes vind för våg och började läsa Joyce i stället. Jag slog upp första sidan, sittande i soffan. Jag förblev sittande. Jag lade mig aldrig ner igen.
“Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo. . . . His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face. He was a baby tuckoo. The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt”.
Jag har alltså inte Atterboms översättning till hands, men den läsupplevelsen förändrade mitt liv. Och det var första gången mitt liv hade förändrats över huvud taget, på ett så grundläggande vis, och så plötsligt. Det har hänt några gånger senare, som det väl har gjort med alla: omedelbara, omvälvande upplevelser som gör förgånget, inte bara erfarenhet, av det som hänt tidigare.
Så här kunde man alltså skriva om sin barndom – och bli kallad “svår”! Jag fattade ingenting. Det var ju hur enkelt som helst. Bara läs, det står ju här svart på vitt!
Som alltid händer med sådana upplevelser blir, så att säga, ett input till ett output. Man ser plötsligt världen på ett helt annat sätt, från att torka besticken till att bli förälskad, och inte bara det: man uttrycker det annorlunda både inför sig själv och inför andra. En genuin revolution, därför att den påverkar ens omvärld lika mycket som en själv.
Jag har inte läst ‘Ett porträtt’ på länge, den heller. Men det ska nog bli av. Jag älskar Joyce nästan mer än Dickens. Han fick mig att bryta loss från vad jag brukar tänka på som barndomens simultannostalgi, att allt är perfekt bara för att det händer just nu, och därför för alltid. Det är bara att sitta upp i soffan och läsa för att fatta att allt tar slut.
January 25th, 2020 at 9:21 pm
Åh, en av dess genuint härliga bloggtexter, igen. Svenska krönikörer kan ta sig i r…a.
January 29th, 2020 at 12:22 pm
”DET var en gång för länge sen i världen en kossa-mu, som kom gående nerför vägen, och på den vägen mötte kossa-mu en rar liten gosse, som kallades lilleman…
Hans far berättade den sagan för honom; hans far såg på honom genom ett glas; han hade hår i ansiktet.
Han själv var lilleman. Kossa-mu kom nerför vägen, där Betty Byrne bodde, som sålde polkagrisar.”
Jag har inte läst den än men hittade den svenska översättningen som e-bok hos Modernista och började igår. Underbar, tack för tips!
Om man klarar e-böcker finns Joyces samlade verk på engelska att köpa för 9 kronor från iBooks.
January 29th, 2020 at 12:34 pm
Fantastiskt, tack för det!
Är det Atterboms översättning? Jag tror Tommy Olofsson kom med en annan på 80-talet eller nåt.
“Polkagrisar” är en liten frihet att ta sig, men acceptabelt ändå kanske. “Lemon platt” är nog mer citronkarameller.
January 29th, 2020 at 12:45 pm
Ja, det är Atterbom.
1988 kom den senare översättningen på Atlantis och sedan på En bok för alla. båda finns på Bokbörsen.
January 29th, 2020 at 7:14 pm
Ah, funderade pa vad moocow kunde tankas heta pa svenska, men hittade inget spar av den svenska oversattningen pa natet (originalen finns pa gutenberg: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/1039). Kossa-mu funkar, antar jag, aven om jag nog ser Mamma Mu framfor mig nar jag laser det dar.
PS. Googlar man efter “Ett porträtt av konstnären som ung” moocow dyker for ovrigt ett foto av Gunnar upp…
PPS. …och enligt tyska wikipedia stoppade Joyce in Ebba i Finnegans Wake: “At Island Bridge she met her tide. Attabom, attabom, attabombomboom! The Fin had a flux and his Ebba a ride. Attabom, attabom, attabombomboom!”
January 29th, 2020 at 7:55 pm
What??!!
Det stämmer ju… Mitt generalsfoto från ovan till höger…
Joyce gjorde ju alltid sånt i Finnegans Wake. Jag har nog berättat det förut. När han dikterade för Beckett en gång knackade det på dörren och Joyce sa “Kom in!” och Beckett skrev “Kom in”. Och Joyce lät det stå kvar, förstås. Det är så stor litteratur blir till.