Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Översättning per maskin

Categories: Språk
Sunday, Feb 4, 2018

Jag läste nyligen en intressant artikel i The Atlantic om Google Translate, författad av Douglas Hofstadter. Som för övrigt skrev ‘Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid‘ (1979), en bok som imponerade mig väldigt när jag läste den, men kanske inte skulle haft samma effekt idag.

Hur som helst, jag håller inte med allt Hofstadter säger om översättningsmaskinerna. Jag tror t.ex. inte det kan vara många som behandlar GT som ett allt mer perfekt instrument att överföra ett språk till ett annat, utan att de allra flesta använder den som jag själv gör, dvs för att få the gist av en text – kontentan, liksom – särskilt i språk man bara bitvis behärskar.

Men det är utan tvekan ett intressant problem detta med att den allt mer sofistikerade dekodifieringen synbarligen aldrig kommer att resultera i ens den sparsammaste form av kontextuell understanding. Vilket man, som lekman, kanske skulle tro, alltså en slags motsvarighet till den marxistiska dialektikens tanke om att kvantitet så småningom övergår i kvalitet.

Nu har tydligen Facebook kommit upp med något annat i fråga om förståelse, Deep Text kallat, men det går lite över huvudet på mig hur det fungerar. Jag ska för övrigt diskutera detta med min son, som sysslar med machine learning, så fort han kommit tillbaka från sina resor. Men om någon har tankar om detta så kommentera gärna (främst tänker jag kanske på Fredrik… sorry, Fredrik!)

4 Responses to “Översättning per maskin”

  1. Inte helt övertygad om att paret han nämner i början verkligen existerar :), och jag blir alltid lite småtrött av “titta, jag hittade ett fel, alltså gar det har inte använda till nånting” (använde journalister det argumentet på sig själva hade yrket dött nån gång 1566, strax efter frukost) fast ska jag ha djupare tankar om automatisk översättning och maskinell läsförståelse måste jag ju tänka, och det känns jobbigt.

    Fast här en liten länk på temat: https://twitter.com/tronderavisa/status/959841464577609730

  2. “gar det har”

    Oops. Vådan av att börja skriva prickfritt på ett amerikanskt tangentbord och försöka fixa in prickarna efter att man skrivit halva texten.

  3. Absolut, Fredrik, jag väntade mig inte alls nån större utläggning… Jag har en annan historia om Google Translate och genusneutrala pronomen, fast den ska jag dra en annan gång.

  4. Det är hög “Schicksal und Bauplatz”-faktor på Google Translate ibland, vilket kanske inte förvånar någon. Jag har testat några gånger med att köra in meningar från engelska till italienska eller ryska och sedan tillbaka igen, och då syns missvisningen när det gäller enklare idiomatiska uttryck eller helt enkelt ord som har flera semantiska betydelser.

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004