Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Språkfråga igen

Categories: Språk
Monday, Sep 11, 2017

Jag köpte idag, för tolv pund, a black silk tie, för jag ska gå på begravning nästa vecka. Jag skulle översatt det som “en svart sidenslips”, inte “en svart silkesslips”. Vad är skillnaden mellan “silke” och “siden”? Jag slår i uppslagsböckerna och finner bara att de är synonymer. Men det kan de ju knappast vara. Är silke det som siden är gjort av? Vad är då processen som gör siden av silke? Finns det någon som kan förklara min slips?

2 Responses to “Språkfråga igen”

  1. Japp, siden görs av silke, medan “satin” (på engelska och svenska) betecknar en vävteknik som kan användas för både silkestråd och bomull.. Jag trodde tidigare (för åratal sedan) att “satin” på engelska var en synonym för siden, men det är det ju inte.

  2. Alessandro Bariccos roman hette på italienska “Seta”, vilket blev “Silke” på svenska (och “Silk” på engelska), men “Seide” på tyska. I början av processen, innan vävtekniken och fabrikerna kommer in i bilden, finns en fjäril vid namn Bombyx mori. Tyska wiki förser illustrationen av dessa oavlönade textilarbetare med den aningen vemodiga bildtexten: “Die einst vier wichtigsten Schmetterlinge für die Seidenerzeugung”.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Seide#/media/File:Meyers_b14_s0826a.jpg

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004