Prediktiv text
Friday, Mar 17, 2017
Första frågan: heter predictive text så på svenska? Låt oss hur som helst kalla det PT. Det finns ett uppenbart och grundläggande fel i kodningen med PT på svenska (och kanske andra språk, det vet jag inte) och det verkar ha med umlauts att göra, konstigt nog. Alltid – utan undantag – när jag skriver “sa” så ändrar PT till “så”. Likadant blir “ända” alltid till “ändå”. PT verkar föredra å framför a, trots att “sa/så” antagligen är ungefär lika frekventa i svenskan, och säkert samma med “ända/ändå”. Varför kan PT inte lita på att jag menade vad jag skrev? Jag undrar om det har att göra med att min mjukvara är engelskspråkig i roten och att svenskan bara är en setting, snarare än default. Har ni med svensk mjukvara samma problem? Det vore intressant att veta.
March 17th, 2017 at 8:19 pm
Mitt skrivprogram ändrar “lägenhetshyra” till “lägenhetshora”. Hver gang.
Av någon anledning låter programmet ordet “lokalhyra” förbli som det är…
March 17th, 2017 at 8:30 pm
Det är det jag menar, stettiner, det kan gå väldigt fel om man inte har korpgluggarna öppna innan man skickar iväg det…
March 23rd, 2017 at 7:00 pm
Tycker mig ha sett samma tendenser, fast tvärtom, jag skriver mest med engelskt tangentbord och då är det ju trevligt när den lägger till prickar (messar inte så ofta om ändor, i alla fall inte på svenska…). Ska snoka lite, men jag tror modellerna bygger på statistisk analys av existerande texter, mest från nätet, och där skrivs ju vad strunt som helst.
Här för övrigt en tysk läsövning på det temat, om ett prediktivt problem från den gamla goda tiden när telefonerna drevs med ånga och vägde hundratals kilo, och det tog en halv dag att hälsa till mamma:
http://www.spiegel.de/netzwelt/web/kommunikation-nazi-statt-maxi-a-189879.html