Översättningshjälp, please…
Categories: UncategorizedFriday, Feb 20, 2015
Någon har bett mig översätta ett par golftermer av typen “European Tour Winner”… Min första tanke var så klart “vinnare av Europatouren”. Men så googlade jag och ser att en del skriver “vinnare på Europatouren”… What gives? Är skillnaden att man kan vara vinnare av en deltävling på Europatouren, eller vinnare av hela Europatouren? Kan man ö.h.t. vinna hela Europatouren? (Är golfhatare, för övrigt…)
PS: Eller säger man “segrare” i golf…?
February 20th, 2015 at 7:01 pm
Misstänker att detta bara är ett exempel på den samtida svenskans allra tristaste tendens, nämligen att ersätta nästan alla prepositioner med “på”.
February 20th, 2015 at 7:22 pm
Jag får ungefär samma vibbar med engelska “on” när det betyder “om” fast ens dirty mind egentligen tänker “uppepå”, som när litterära tidskrifter rubricerar typ “Will Self on Nick Hornby”. Jag ser alltid framför mig mardrömsrubriken (eftersom detta hände, dvs uppepå) “Elias Canetti on Iris Murdoch”…
February 21st, 2015 at 9:18 am
Jag trodde att den senaste trista tendensen var att använda “av” som universalpreposition?
February 21st, 2015 at 10:31 am
“Ta självmord” är min favorithorrör – möjligen en kontamination av “ta sitt liv” och “begå självmord” som ju båda kan låta litet gammaldags stärkkragade för en ung och soft generation. Ja, jag har sett det en del gånger i skrift, mest i tidningar.
February 21st, 2015 at 11:07 am
http://www.grtzk.com/image/110758401696