Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Översättningshjälp, please…

Categories: Uncategorized
Friday, Feb 20, 2015

Någon har bett mig översätta ett par golftermer av typen “European Tour Winner”… Min första tanke var så klart “vinnare av Europatouren”. Men så googlade jag och ser att en del skriver “vinnare Europatouren”… What gives? Är skillnaden att man kan vara vinnare av en deltävling på Europatouren, eller vinnare av hela Europatouren? Kan man ö.h.t. vinna hela Europatouren? (Är golfhatare, för övrigt…)

PS: Eller säger man “segrare” i golf…?

5 Responses to “Översättningshjälp, please…”

  1. Misstänker att detta bara är ett exempel på den samtida svenskans allra tristaste tendens, nämligen att ersätta nästan alla prepositioner med “på”.

  2. Jag får ungefär samma vibbar med engelska “on” när det betyder “om” fast ens dirty mind egentligen tänker “uppepå”, som när litterära tidskrifter rubricerar typ “Will Self on Nick Hornby”. Jag ser alltid framför mig mardrömsrubriken (eftersom detta hände, dvs uppepå) “Elias Canetti on Iris Murdoch”…

  3. Jag trodde att den senaste trista tendensen var att använda “av” som universalpreposition?

  4. “Ta självmord” är min favorithorrör – möjligen en kontamination av “ta sitt liv” och “begå självmord” som ju båda kan låta litet gammaldags stärkkragade för en ung och soft generation. Ja, jag har sett det en del gånger i skrift, mest i tidningar.

  5. http://www.grtzk.com/image/110758401696

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004