Hällregn, evighet och potatis
Categories: Kulturellt, SpråkWednesday, May 15, 2013
Jag kom just ihåg en post från 2009, som i princip löd så här:
Dark, light, religious, grand, famous, secret, enormous, female, French, red…
…är i fallande skala dom tio vanligaste adjektiven i Dan Browns böcker. So far, so predictable, liksom. Men om man gör samma frekvensundersökning hos James Joyce blir det plötsligt mycket mer, tja, nummer 10 där:
Good, little, new, black, dark, light, red, green, blue, lovely…
(Detta enligt en onätad notis i The G 2009-09-14. Undersökningen utfördes av Vivian Cook, författare till ‘It’s All in a Word‘)
Jag stötte nämligen just på en liten substantiv motsvarighet i den engelska översättningen av Flann O’Briens roman An Béal Bocht, “The Poor Mouth”. Översättaren, Patrick C Power M.A., PhD, skriver där i sitt förord en mening som perfekt exemplifierar vad Ortega y Gasset kallade la miseria y esplendor de la traducción:
The key-words in this work are surely ‘downpour’, ‘eternity’ and ‘potatoes’ set against a backdrop of squalor and poverty.
Det är med andra ord en väldigt rolig bok.
May 15th, 2013 at 10:01 pm
Men du läste väl den fruktansvärda travestin på Brown i The Telegraph, som jag, min elaking, länkade till här: http://boxgabi.blogspot.se/2013/05/dante-brown.html
Men skrev O´Brien på iriska? Eller var det bra titeln? Du ser min bildningslucka gapa stort.
May 16th, 2013 at 6:30 am
Varför “fruktansvärd”? Jag tyckte den var rätt”on the money”…
O’Brien var en mycket duktig språkman öht, inte bara iriska… An Béal Bocht kom ut 1941 och är full av obskyra referenser till andra iriska författare, som lyckligtvis förklaras i fonötter, allt in emellan Ralph Steadmans bedårande illustrationer…
May 16th, 2013 at 11:01 am
Om Steadman gjorde illustrationerna 1941 så förstår jag varför dom är bedårande 🙂