“Nu kan du se ditt orange kuvert på webben i stället!”
Categories: Språk, Svenskt allmäntMonday, Mar 4, 2013
Står det som bekant på det orangea kuvertet. I och för sig hoppas man väl få kunna se kuvertets innehåll snarare än kuvertet på webben, men lige mege. Det är det här med brandgult i bestämd form: SAOL säger att orangea-formen är “möjl.” Men möjlig då enbart tekniskt, kanske, inte i verkliga världen, inte på de brandgula kuverten. Eller med andra ord, är det bara jag som tycker det här ser konstigt ut? När ni läser meningen högt, säger ni oransch eller oranscha?
March 4th, 2013 at 8:33 pm
Stava det som det vore ett L framför.
Annars är det största mysteriet med det nämnda kuvertet hur fan jag ska orka jobba tills jag är 115 för att ha råd att gå i pension.
March 4th, 2013 at 8:41 pm
Ja, samma här, och då är jag ändå mer än halvvägs…
Loranga…? Det låter som Irn Bru… “made from girders”…
March 4th, 2013 at 9:00 pm
Men du har ju faktiskt kommit på hur man ska lösa det där språkliga apelsinfärgsproblemet (låt vara att det är ett mindre problem än det här med pengarna). Oransch! Två oranscha kuvert! Det ser ju rätt kraftigt och viljestarkt ut jämfört med de där mesiga “orangea” eller “oranga”.
March 4th, 2013 at 9:10 pm
Bodil: om jag bara kunde hitta ett sätt att “monetize” den neologismen så skulle jag vara en rik man idag…
March 4th, 2013 at 9:13 pm
Ja, det vore ju ett sätt att få ordning på både ut-och insida av ditt oranscha kuvär.
March 4th, 2013 at 10:19 pm
Språkrådet har förstås synpunkter, i alla fall på den skrivna formen (uttalet är väl för sjutton glasklart):
Q. Skall det vara: min orange tröja eller min orangea tröja?
A. Det går utmärkt att böja orange i talat språk, både genom att lägga till ändelsen -a och -t. Det låter bra med /o ‘ran:sja, o ‘ran:sjt/. Problemet är hur det skall skrivas. Det ser konstigt ut med orangea och oranga för att inte tala om oranget och orangt. /…/ Därför brukar man i skrift antingen lämna dessa ord oböjda eller omformulera sig: en tröja i orange, ett beigefärgat överkast.
…och språkbankens konkordanser har en himla massa exempel på både oranga och orangea…
Se också: http://brandgult.se
March 5th, 2013 at 10:49 am
Just därför tycker jag att skrivningen oransch, oranscht, oranscha kunde vara något. Sedan får vi väl ta itu med bäsch, bäscht, bäscha… Plötsligt ser orden mycket kraftfullare ut, det blir illbäscht liksom.
March 5th, 2013 at 11:10 am
Jag trodde först du menade “bäsch” som i pilsner… men du menar bäääsch, som i diarréfärgat (eller “champagne” som färgen heter när den sitter på bilar…)
March 5th, 2013 at 5:16 pm
Eller på jumpersar…
March 5th, 2013 at 5:16 pm
Jumpeschar…?
March 5th, 2013 at 5:19 pm
ja, schampanj
March 7th, 2013 at 12:40 pm
Knallbäscht!
March 7th, 2013 at 1:23 pm
Ha, den var god…! Knallgrått finns också…
March 8th, 2013 at 9:46 am
Neongrå menar du väl.
March 8th, 2013 at 10:14 am
Yes! Eller “shocking grey” som det heter på engelska…