Jag tänkte jag skulle skriva en dikt
Categories: KulturelltWednesday, Jul 6, 2011
“En ensam vandringsmans veklagan” av Gunnar Pettersson
Med Fjällröven på ryggen
Med kalsonger av Yves Klein
Med Citronella-spray för myggen
Sjung vind i vemod: “Allein!”
“Ich bin allein!”
Med en bägare som tycktes halvfull
Med en plan som nästan höll
Med mycket Onan och lite Lullull
Sjung vind i vådlig vånda: “Seul!”
“Je suis tant seul!”
Med början fjärran och slutet nära
Med sagans mitt än ej förtäljd
Med all den sorgsenhet mitt bröst kan bära
Sjung vind i vansinn’t vrånghet: “私だけでは”
“私だけでは”
July 6th, 2011 at 10:38 pm
Friskt vågat är hälften vunnit.
Vi inväntar med späning reaktionerna från…ähum, vad är det för tecken?
July 6th, 2011 at 10:53 pm
“Vunnet”, Gabi…
Jag inväntar inga andra reaktioner än Nobelpriset.
July 6th, 2011 at 11:32 pm
min stavning ska du asså ba skita i så här dags på dygnet.
pris däremot, ja nån sots pris borde du ha.
Men vad var det för språk, dummis, och vad stod det där?
svar till “Ignorant”.
July 7th, 2011 at 6:42 am
Det är räto-japanska.
July 7th, 2011 at 8:34 am
Man kan bara böja på huvudet i vördnad inför detta sublima uttryck för avgrundsdjup existentiell vånda, med alla dess intrikata rim och välljudande allitterationer.
Men herregud, sextio är väl ingen ålder…?
July 7th, 2011 at 10:04 am
“Det är min uppfattning”, sa Torgny Lindgren i radio alldeles nyss “att författare inte ska vara nyttiga för någonting”.
Alltså: behöver dom inte duga vare sig till Nobelpris eller översättning av rätojapanska.
(Men jag vill veta vad som står där)
Jag säger inte som jenkarna “miss you already”, men nåt åt det hållet.
July 7th, 2011 at 10:12 am
Det ska stå precis samma som i de tyska och franska refrängerna (enligt Bing Translate)
July 7th, 2011 at 10:17 am
Det borde jag kunnat räkna ut själv; men här räknas inte, före klockan fem (tvärtom mot på banken).
July 7th, 2011 at 3:32 pm
“Det kunde man inte beräkna!” sade Napoleon när han underrättades om att Moskva stod i lågor, antänt av några på tsarens egen sida. En replik jag alltid gillat att citera.
July 7th, 2011 at 4:30 pm
あなただけではない
… only if you choose to be
July 14th, 2011 at 12:19 am
Om det ska stå ungefär detsamma som på tyska och franska borde det kanske vara:
だけで
私はひとりです
July 14th, 2011 at 6:37 am
Agneta: Javisst sjutton, det ser jag ju nu! Slarvfel av mig!
Nä, som sagt, jag slängde in “I am alone” i Bing Translates japanska avdelning, och det där är vad som kom tillbaka. It’s all Greek to me, men tack för hjälpen!
(Du vet händelsevis inte om det råkar rimma med “förtäljd”? Det vore ju lajbans…!)
July 14th, 2011 at 11:51 am
Det är lika mycket grekiska för mig, som använde mig av Googles översättning, där
man kan lyssna till hur det låter och även se det fonetiskt.
私はひとりです blir fonetiskt: Watashi wa hitoridesu och nja inte riktigt rimmande på ‘förtäljd’.
Det inledande だけで låter som Dakede
Men man kan ju, om man inte har något annat vettigare för sig, variera med synonymer och kanske hitta något som rimmar bättre.
July 14th, 2011 at 12:19 pm
Vad kul, du ska ha stort tack för detta, Agneta! Vettigare saker har jag visserligen för mig, men jag ska tänka till om man kan hitta ett rim på “…hitoridesu”…