Pressylta ReduxPress. Media. Chark. GAIS. You know it makes sense.

Jag tänkte jag skulle skriva en dikt

Categories: Kulturellt
Wednesday, Jul 6, 2011

“En ensam vandringsmans veklagan” av Gunnar Pettersson

Med Fjällröven på ryggen
Med kalsonger av Yves Klein
Med Citronella-spray för myggen
Sjung vind i vemod: “Allein!”
“Ich bin allein!”

Med en bägare som tycktes halvfull
Med en plan som nästan höll
Med mycket Onan och lite Lullull
Sjung vind i vådlig vånda: “Seul!”
“Je suis tant seul!”

Med början fjärran och slutet nära
Med sagans mitt än ej förtäljd
Med all den sorgsenhet mitt bröst kan bära
Sjung vind i vansinn’t vrånghet: “私だけでは”
“私だけでは”

14 Responses to “Jag tänkte jag skulle skriva en dikt”

  1. Friskt vågat är hälften vunnit.
    Vi inväntar med späning reaktionerna från…ähum, vad är det för tecken?

  2. “Vunnet”, Gabi…
    Jag inväntar inga andra reaktioner än Nobelpriset.

  3. min stavning ska du asså ba skita i så här dags på dygnet.
    pris däremot, ja nån sots pris borde du ha.
    Men vad var det för språk, dummis, och vad stod det där?
    svar till “Ignorant”.

  4. Det är räto-japanska.

  5. Man kan bara böja på huvudet i vördnad inför detta sublima uttryck för avgrundsdjup existentiell vånda, med alla dess intrikata rim och välljudande allitterationer.
    Men herregud, sextio är väl ingen ålder…?

  6. “Det är min uppfattning”, sa Torgny Lindgren i radio alldeles nyss “att författare inte ska vara nyttiga för någonting”.
    Alltså: behöver dom inte duga vare sig till Nobelpris eller översättning av rätojapanska.
    (Men jag vill veta vad som står där)
    Jag säger inte som jenkarna “miss you already”, men nåt åt det hållet.

  7. Det ska stå precis samma som i de tyska och franska refrängerna (enligt Bing Translate)

  8. Det borde jag kunnat räkna ut själv; men här räknas inte, före klockan fem (tvärtom mot på banken).

  9. “Det kunde man inte beräkna!” sade Napoleon när han underrättades om att Moskva stod i lågor, antänt av några på tsarens egen sida. En replik jag alltid gillat att citera.

  10. あなただけではない

    … only if you choose to be

  11. Om det ska stå ungefär detsamma som på tyska och franska borde det kanske vara:

    だけで
    私はひとりです

  12. Agneta: Javisst sjutton, det ser jag ju nu! Slarvfel av mig!
    Nä, som sagt, jag slängde in “I am alone” i Bing Translates japanska avdelning, och det där är vad som kom tillbaka. It’s all Greek to me, men tack för hjälpen!
    (Du vet händelsevis inte om det råkar rimma med “förtäljd”? Det vore ju lajbans…!)

  13. Det är lika mycket grekiska för mig, som använde mig av Googles översättning, där
    man kan lyssna till hur det låter och även se det fonetiskt.

    私はひとりです blir fonetiskt: Watashi wa hitoridesu och nja inte riktigt rimmande på ‘förtäljd’.

    Det inledande だけで låter som Dakede

    Men man kan ju, om man inte har något annat vettigare för sig, variera med synonymer och kanske hitta något som rimmar bättre.

  14. Vad kul, du ska ha stort tack för detta, Agneta! Vettigare saker har jag visserligen för mig, men jag ska tänka till om man kan hitta ett rim på “…hitoridesu”…

Archives



Pre-Wordpress Archives


September 2008
Augusti 2008
Juli 2008
Juni 2008
Maj 2008
April 2008
Mars 2008
Februari 2008
Januari 2008
December 2007
November 2007
Oktober 2007
September 2007
Augusti 2007
Juli 2007
Juni 2007
Maj 2007
April 2007
Mars 2007
Februari 2007
Januari 2007
December 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
Augusti 2006
Juli 2006
Juni 2006
Maj 2006
April 2006
Mars 2006
Februari 2006
Januari 2006
December 2005
November 2005
Oktober 2005
September 2005
Augusti 2005
Juli 2005
Juni 2005
November-december 2004