Invandring! Korv! Nudister! Språk!
Categories: Kulturellt, SpråkTuesday, Mar 15, 2011
Det tyska temat fortsätter i The Guardian hela veckan ut (man ägnar därefter en vecka var åt Frankrike, Spanien och Polen)… Gary Younge skriver om invandringen och rasismen, läsvärt, men han har väl inte så mycket nytt att tillägga egentligen. Tidningen levererar också mer av en (onätad) artighetsnotis om korven: “…from the faintly obscene Thuringian schlongs to the ketchup-smothered currywursts of Berlin.” Dagens hålslagna myt handlar om de tyska nudistpundarna.
Till sist, språkparanoian… Tyskan, påstår Verein Deutsche Sprache, håller på att bli ett marginaliserat språk på grund av hotet från anglicismerna (ni minns zu leaken?). Bullshit, svarar rivalerna i Gesellschaft für deutsche Sprache, och det med visst fog syns det mig. Argumenten från VDS (“Vårt språk är ett uttryck för vår kultur…”) låter rätt så ängsliga och ihåliga… Oder was?
March 15th, 2011 at 10:30 am
Intressant med språket. Men ord som “laptop” och “ticket” lär man aldrig kunna utrota. Och kan “Healthcare” verkligen översättas med “Medizintechnik”? I doubt it.
Kanske kunde det trösta VDS att det för några år sedan var högsta mode bland Bildungsbürger i USA att svänga sig med inlånade tyska termer. Citat som jag hittat var bl.a. “Rumsfeld isn’t a Mensch” och ur en bokrecension i NYT: “An angst-ridden mensch meets his doppelgänger.” Karaktäristiken av Barbra Streisand som en “soi-disant mensch” var också bra. “Schadenfreude” och “Zeitgeis” finns väl kvar fortfarande.
I svenskan är ju anglicismerna mainstream. Som jag alltid brukar säga: “They spik Inglish you now.”
March 15th, 2011 at 10:31 am
Ja, “Zeitgeist” alltså.
March 15th, 2011 at 12:20 pm
Amerikanskans “mensch” är iofs inlånat från jiddisch, och har den specifika betydelsen.
March 15th, 2011 at 4:47 pm
Det slår mig, Bengt, att tyska och franska glosor på amerikanska verkar markera elitism medan engelskamerikanska glosor och fraser på svenska markerar motsatsen. På ett ungefär.
March 15th, 2011 at 5:03 pm
Olov, jag tror du har rätt. Min första sammanhängande mening på engelsksvenska var “I buy pink sheet for a kiss”…
March 15th, 2011 at 7:39 pm
Meschatz och Mensch, Schmuck och Schmaltzy är hart när oersättliga jiddischord. Har ni koll Meschatzes?
March 16th, 2011 at 11:41 pm
Eedjit är visserligen mitt mellannamn, men Gunnar, hade du varit blott nåt enstaka år yngre hade du spenderat mycket tid på “och” dissa loosers (sic!).
March 17th, 2011 at 12:55 am
Nu måste jag alldeles för sent och lite apart nämna en omistlig tyskinlåning: bürgerbraf.
Hämtat från en tysk judinna som kunde få det att låta som värsta sorten:
“Ich bin nicht bürgerbraf”. Nej, inte jag heller.
Tolkning står er fritt.