Årets tyska anglicism…
Categories: SpråkWednesday, Feb 2, 2011
Ich leake, du leakst, er/sie/es leakt…
“Zu leaken” har alltså blivit utsedd till årets anglicism i Tyskland. – “So they talk of the “geleakte Dokumente” released by the controversial site as an alternative to the somewhat unwieldy ‘durchgesickerte Unterlagen’ of yore…”
Ausgeflippt, oder was?
Tvåa kom “entfreunden”, en direktöversättning av “to unfriend” från sociala media.
February 2nd, 2011 at 2:52 pm
Roligt! Var får du allt ifrån, Gunnar?
Intressanta är också kommentarerna till din länk.
“Handy” (för mobiltelefon) verkar vara ett ord engelsmännen avundas tyskarna.
February 2nd, 2011 at 3:03 pm
För det mesta får jag det nog från The Guardian! 😉
February 2nd, 2011 at 3:16 pm
Vad säger du, som ofta skrivit om brittiska “libel laws” om följande artikel? Klok? Överdriven?
“Svenska medier, eller källor, intervjupersoner och skribenter och andra medarbetare kan om de kommer inom räckhåll för andra länders juridik utsättas för tvångsmedel, skadestånd och straff, utan att skyddas av Sveriges undantagslösa censurförbud, av meddelarfriheten eller av skyddet mot skadeståndsprocesser för kränkning av juridiska personer.”
http://is.gd/ubVtAV
February 2nd, 2011 at 4:03 pm
Det är alldeles riktiga farhågor han kommer med, tycker jag. Vi har ju sett hur “utländska” skribenter gång efter annan belagts med munkavle i engelsk-walesiska (Inte korrekt att säga “brittiska” egentligen) domstolar, med utgångspunkt från ärekränkningslagarna, och till mindre mån privatlivslagarna. Jag tror Index on Censorhip har de bästa sammanfattningarna om detta (ska försöka hitta länkar).
February 2nd, 2011 at 5:00 pm
Flabbergasting!
February 4th, 2011 at 11:23 pm
[…] This post was mentioned on Twitter by rasmusfleischer, Lena K Andersson. Lena K Andersson said: RT @rasmusfleischer: "zu leaken", "ausgeleakt"… http://www.pressyltaredux.com/2011/02/arets-tyska-anglicism/ […]