Flåflängans flyverkleri
Categories: Kulturellt, SpråkMonday, Dec 3, 2012
Ursäkta om jag berättat detta förut…
Tidigt 1988, när jag just påbörjat arbetet med översättningen av ‘Bonfire of the Vanities’, kom min förläggare Björn Linnell till London och bjöd mig på en drink på hotellet.
Vi talade om utgivningen och jag nämnde något om titeln. Björn avbröt mig och sa att eftersom han ville ge ut den praktiskt taget så fort jag var klar så hade de redan bestämt sig för titeln och tryckt den på omslaget. Den skulle heta ‘Fåfängans fyrverkeri’.
Det måste ha varit min uppsyn som fick honom att fråga, försiktigt, ‘Är det nåt fel…?’ Jag svarade: “Bortsett från genitiv-s:et efter fåfängan, så är det fel alltihop…”. Och fel har det förblivit ända sedan dess. ‘Fåfängans fyrverkeri’, minsann.
I samtalet som följde på den här alarmerande nyheten försökte jag för det första få ur Björn var i hela friden “fyrverkerierna” kommit ifrån. Men det hade nu kommit något fjärran över honom, så jag fick aldrig reda på det.
Jag tror inte heller han hade uppmärksamheten på mig när jag nämnde skillnaden mellan den “fåfänga” som t.ex. en ung man kan uppvisa framför badrumsspegeln, och de “fåfängligheter” (vanitas vanitatum omnia vanitas) som brann upp så muntert under fastlagskarnevalen i Savonarolas Florens år 1497.
Så även om jag alltid förklarat mig oskyldig till detta flerfaldiga brott mot språket, historien och sunda förnuftet, så rycker det till av obehag i mig varje gång jag ser boken, med mitt namn på försättsbladet.
Någon särskild tröst är det heller inte att romanens titel råkat illa ut även på andra håll. Den norska versionen får fåfängligheterna rätt men satsar, oförklarligt nog, också på fyrverkerierna (Forfengelighetens fyrverkeri). Den danska utgåvan träffar däremot precis rätt (Forfængelighedens bål).
Den tyska översättningen (Fegefeuer der Eitelkeiten) är också den korrekt vad gäller fåfängligheterna, men har vad jag förstått gått in för skärseldens flammor snarare än ett regelrätt bål (som antagligen skulle heta Scheiterhaufen) (?)
Enligt mitt lexikon kastar den franska översättningen (Le Bûcher des vanités) fåfängligheterna på ett likbål, vilket i alla fall kommer sanningen lite närmare.
Men som väntat träffade så klart den italienska översättningen mitt i prick: Il falò delle vanita.
December 3rd, 2012 at 6:21 pm
Varför “som väntat”?
December 3rd, 2012 at 7:07 pm
Bodil: eftersom det var i Italien fåfänglighetens bål ägde rum, år 1497… du minns?
December 3rd, 2012 at 8:35 pm
Ja, jag minns – fast jag hade glömt det. “Som kompensation”:
http://bodilzalesky.com/blog/2006/08/12/ferrara-har-foddes-girolamo-savonarola/
December 3rd, 2012 at 9:05 pm
Bilden på “hålet till hans himmel” är totalt underbar! Kan du skicka mig en high-res jpeg? Jag vill trycka upp den och ha på väggen.
December 4th, 2012 at 8:48 am
Jag letar febrilt, men min “fotoavdelning” befinner sig i kaos och jag tänker på något om kameler, en trång stadsport, den rike mannen och Guds rike. Ska hålet förbli trångt?
December 4th, 2012 at 10:25 am
Bodil, ingen brodsky. All in good time. Men korven den har två. Tror jag.
December 4th, 2012 at 11:45 am
Räknas det ens som en översättning när titeln man översätter är översatt från ens eget språk, och man bara återställer ordningen?
December 4th, 2012 at 12:16 pm
Ja, om den ÄR en översättning, så kan den ju i alla fall inte bli bättre! (Tror jag)
December 4th, 2012 at 10:15 pm
Nån annan borde väl yttra sig om detta men vad jag förstår är “bûcher” inte direkt “likbål” utan just den sorts bål man brände häxor, kättare och andra avvikare på. Jeanne d’Arc, Jacques de Molay och just Savonarola brändes på bål.
“Fåfängligheters fåfänglighet: Allt är fåfänglighet” säger Predikaren eller i nutida barnkammarversion: “Tomhet, idel tomhet säger Predikaren”.
December 4th, 2012 at 10:34 pm
Ja, jag tror du har rätt, Bengt. Mitt lexikon säger “funeral pyre” vilket i brittiskt sammanhang alltid förknippas med hinduiskt “sati”, the burning gats… Men i europeisk kontext är det nog mer häxbål, “burnt at the stake”…