Översättningens misär
Categories: Kulturellt, SpråkThursday, Sep 10, 2009
Den där posten igår (“Fel, men rätt”) fick mig att tänka på att översättning också bär på en rik komikådra. Ortega y Gasset kallade det la miseria y esplendor de la traduccion (akutaccentmissen är WordPress och Bill Gates fel, och jodå, jag längtar fortfarande hem till Mac, efter alla dessa år: fan ta PC-skiten och hennes avdankade moster…).
Hur som haver, det var miseria-biten jag ville koncentrera mig på nu, snarare än det esplendoriga, som förra posten berörde.
Jag satt en gång i en parisisk biosalong och såg en film av John Cassavetes, minns inte vilken. Nånstans frågar en kvinna sin väninna om hon verkligen tänker lämna sin man? Hon svarar på typiskt Cassavetes-improv-vis med en lång monolog om att, “Well, I gotta take the bull by the horns, I gotta realize what’s happening… I can’t take any more of his… of his…”, och det här håller på i nån minut eller så. Den textade franska översättningen blir:
“Oui”
Det finns en sublim trötthet i den översättningen, som man inte kan annat än beundra. Bidra gärna med egna översättningshaverier.
September 11th, 2009 at 2:39 pm
Bugar mig, ett av mina favoritämnen, alla kategorier. När Lena Sundström gav ut sin eländigt illa tänkta och illa skrivna bok om Danmark i veckan var det en sak jag teg om: nästan allt hon översatt från danskan är felaktigt.
Annars är det två pärlor från poesins värld jag bär med mig. Vill minnas att bägge felöversättningarna kom i diktsamling av Marianne Larsen, som råkade ut för bl.a. följande två:
Rumfærgen (Rymdfärjan) blev Färjan till Rom
Atlanterhavet (Atlanten) blev Atlantiska trädgården.
Det finns säkert fler. Och bättre. Ditt exempel är ju av en helt annan art – lysande – och jag hoppas därför du har överseende med att jag luftar dessa två minnen.
September 11th, 2009 at 4:45 pm
Ang. atlantisk trädgård. Falstaff, fakir översatte en gång “Den lille havefrue” som “Den lilla trädgårdsmästarfrun.” Men han visste naturligtvis vad han gjorde.
September 11th, 2009 at 6:17 pm
I ett teveprogram för fantastiskt längesen, säkert på artonhundratalet, var Olle Adolphson värd för ett musikprogram som handlade om blues och bluesens väsen. En av gästerna var rätt berömd – kan det rent av ha varit Odette? – och hon förklarade i alla fall att “A central element in the blues is the moan”. Olle Adolphson vänder sig till kameran och säger, “En viktig beståndsdel i bluesen är månen”.
Jag vill gärna tro att en generation svenskar fick med sig det där på sin livsresa, att månen är för bluesen ungefär vad träskon är för hambon. Om det nu är det jag menar.
September 11th, 2009 at 6:35 pm
Och för övrigt… Jag vet inte om detta hör hemma under “miseria” eller “esplendor”, men jag vill gärna puffa för min egen översättning av Hemingways “Neo-Thomist Poem”:
The Lord is my shepherd
I shall not want
Him for long
Herren är min herde
Mig skall intet fattas
Bara annat
September 11th, 2009 at 6:58 pm
Jo, en till (sorry) (men det är faktiskt min blogg, so shaddap!)… En av de allra första böcker jag recenserade var i saliga GHT (kulturchef Tord Baeckström, praise be upon him). Det var en svensk översättning (utförd i Partille )av “Les Fleurs du Mal”.
Blev titeln “Ondskans blommor”? Ånej, det blev “Onda blommor”…
“Böse Blumen”…
“You’re a BAD, BAD flower, and you’re going to bed without supper, you are…!”
September 13th, 2009 at 1:22 pm
Bengt, fakirens översättning är ju helt i linje med Sundströms – kanske vet hon lika bra som han vad danska ord egentligen betyder? En viktig del av Danmark är ju trädgården – liksom månen i bluesen.
September 14th, 2009 at 5:41 am
Knut Ahnlund avrättade en stackars Herman Bang-översättare i en understreckare för några år sedan: http://www.svd.se/kulturnoje/understrecket/artikel_403769.svd
Visserligen inte helt oförtjänt. Översättaren ifråga översatte t.ex. “sommerfugle” (fjärilar) som “sommarflugor”, och mer i den stilen.
September 14th, 2009 at 9:39 am
OM: ja, som avrättning har den ett visst majestät…. Sheesh…
September 14th, 2009 at 6:38 pm
Hindrade dock inte den stackars översättaren från att fortsätta tolka Herman Bang på sitt eget lilla vis:
http://www.svd.se/kulturnoje/litteratur/artikel_3510783.svd
September 15th, 2009 at 7:21 pm
Fredrik
det som förvånade mig mest var att en så fin förläggare som Jonas Ellerström givit ut honom. Han borde ju rimligen känna till vad som hände med översättarens Bang-klaver. Å andra sidan upphör jag aldrig att förvånas över hur svenska intellektuella handskas med dansk kultur – och i den förvåningen inkluderar jag också människor som bor här i Skåne, verkar här och har både det danska språket och dess litteratur några mil från sovrummet. Ack.
September 15th, 2009 at 7:34 pm
Thomas: jag vet att du lagt ner din blogg (synd) men varför skriver du inte nåt om Sundströms bok (ännu syndare)? Det vore väl lägligt, nu med det rosiga mottagandet? Både om språkfrågor och det illa genomtänkta? Jag skulle läsa på stubinen.
September 15th, 2009 at 8:33 pm
Litet OT men i all fall: i “Franske” Bengtssons Röde Orm heter en person “Olof Sommarfågel.” Fanns detta ord alltså i forntida svenska eller är det bara som Bengtsson hittat på?
September 15th, 2009 at 8:47 pm
Gunnar
jag har öppnat bloggen igen, abstinenserna blev för svåra. Och jag har skrivit om hennes bok, både i bloggen och rec. i lokalbladet:
http://nydahlsoccident.blogspot.com/2009/09/lena-sundstroms-fordomar-och.html
och:
http://www.kristianstadsbladet.se/article/20090910/KULTUR/49074968/1994/&/Misslyckad-dansk-utflykt
September 15th, 2009 at 8:49 pm
PS: glömde säga att jag inte tog upp hennes usla översättningar. Utrymmet medgav inte det.
September 15th, 2009 at 9:05 pm
Bengt. Det var för att alla visste att Olof var lite sisådär, och att “Fjärils-Olle” inte lät så bra när man vandaliserade ryska byar utefter Volga, så man bestämde sig för att kalla honom Olof Sommarfågel i stället. Var tror du “Franske” kommer ifrån, om inte från just den takten, den blygsamheten?
September 15th, 2009 at 9:43 pm
Gunnar, jag svarade tidigare ikväll om att min blogg var återöppnad. Men det var kanske fel att lägga in länkar som jag gjorde? I så fall får du ta bort dem. Jag ville bara säga med länkarna att jag skrivit om Sundströms bok.
För övrigt roade det mig mycket att läsa om Röde Orms sommarfåglar.
September 15th, 2009 at 9:51 pm
Utmärkt, Thomas! [Senare tillägg] Nu fattar jag, din kommnetar satt fast i länkfängelset, men nu är det fixat. Tack för det!